Actualmente | La lista de lectura se está ampliando.

Los escritos de Daniel Fenio en la revista Zelancore

Las mañanas de los viernes en PécsLIT vuelven a estar dedicadas a programas para niños. Dániel Varro organizó dos sesiones literarias para niños en la Biblioteca Infantil Pinocho. A las nueve A Más allá del monte Mazad Pude visitar la presentación interactiva de su libro más exitoso, y luego a partir de las 11 y media Júpiter, el pequeño diablo Quienes estén interesados ​​pueden conocer los relatos poéticos de su libro.

Por la tarde América Latina llegó a Pécs. A partir de las cuatro, en Belvarosi Fioconvador y Yafusaki Tanuloder, hablaron Laura Miklos, cofundadora de Sonora Giato, la traductora Mónica Benz y el hispanista David Zeli, padre (!). 1749. Hu Con su editor sobre la recepción de la literatura latinoamericana en Hungría. Al inicio del debate, los participantes esbozaron brevemente los puntos principales de la recepción de la literatura latinoamericana en casa. Monika Pence explicó que la prosa breve era más popular en la literatura brasileña, a diferencia de la literatura húngara, razón por la cual textos de este tipo se traducían frecuentemente al húngaro en los años 1960. Clarisse Lispector, una escritora brasileña de una familia judía en Ucrania, sólo había recibido anteriormente Cumpleaños Read (en tres traducciones diferentes), pero en 2018 Magvető Kiadó publicó una colección de todos sus cuentos. Todas las historias Vol., y con este comenzó la publicación de sus Life Works. David Geli señaló que la literatura sudamericana llegó generalmente a Europa a través de América del Norte, y que la prosa de Roberto Bolaño también recorrió esta ruta. Como característica de la recepción en Hungría, Zelei señaló que el auge literario latinoamericano de la década de 1960 duró incluso hasta principios de la década de 2010; Las obras de una generación posterior, que se desviaron de la prosa de Márquez, Borges o Cortéser, no llegaron a un público más amplio.

Durante el diálogo se debatió el papel de los editores. Aparte de la traducción de literatura argentina, para la que Argentina proporciona una importante financiación, es difícil obtener apoyo, dijo Mónica Pence. Es más fácil conseguir ayuda para la traducción si un libro determinado ha ganado premios, pero los traductores admitieron que las novelas que quieren traducir a menudo no reciben premios. Según David Geli, es muy difícil que un libro de nuevo autor encuentre mercado; Los lectores suelen encontrar que los libros de autores sudamericanos se ajustan a las expectativas y estados de ánimo de los lectores europeos o destacan por su exotismo. Al final del debate, los participantes compilaron una larga y apasionante lista de lecturas de obras que pensaban que serían interesantes para el público lector húngaro. Se refirieron al «contraparte posmoderna de Cervantes», Machado de Asís Recuerdos de Brass Cubas desde más allá de la tumba Publicado originalmente en 1881, traducido por Ferenc Paul y en prosa de Samantha Schweble. Mónica Pence también destacó la prosa de los escritores policiales Rubem Fonseca y Krishna Monteiro, y David Geli recomendó a Vicente Huidobro. Cualquier persona interesada en los escritos de estos escritores, A 1749 En la página puedes encontrarlos.

READ  El Valladolid no supo capitalizar la ventaja del hombre

A las cinco en punto hubo un cambio en el escenario. Dávid Zelei, sentado entre el público, preguntó a Domingo Lillán, jefe del Departamento de Español e Iberoamérica de la PTE, a la traductora Dora Bagus, profesora universitaria, y a Laura Miklos sobre los medios de transmisión en la literatura latinoamericana contemporánea. Editado por Dora Bakucz. Cuentos cortos Sobre el blog y el género. La microficción se hizo popular en la literatura latinoamericana en los años noventa. Las cartas de este género, de no más de página y media de extensión, estructura elíptica y tono irónico, se pueden comparar con los cuentos de un minuto de István Orkeny. De la literatura húngara. Bagus dijo que el blog está estrechamente relacionado con su trabajo como profesor universitario y que a menudo se publican escritos de su seminario de traducción literaria, que luego se publican en el sitio web. Laura Miklos habló sobre Editorial Sonora. En 2019, él y su hermano empezaron a pensar en un plan para una pequeña editorial independiente. Según él, el trabajo del editor es una especie de ventana intelectual que se abre, por eso quiso crear una marca, pero también intentó traducir y publicar los libros de los autores. Los profesores internacionales aquí son los mejores prosistas. Según Miklos, la libertad de publicación genera una situación de inseguridad financiera, pero al mismo tiempo disfruta de más libertad para elegir los libros que quiere publicar sin la presión del mercado.

Tres acontecimientos aguardaban al público a las seis de la tarde. En la biblioteca del centro, la serie de programas latinoamericanos continuó con una charla de Emilio Nan, escritor residente del programa Bex Aero. Con motivo del cincuentenario de la hermana ciudad entre Pécs y Eszék, los autores de estas dos ciudades estudiaron en el Teatro Croata de Pécs y Balázs Mohácsi conversó con Renáto Fehér en la Casa de las Artes y las Letras. En este último programa, Mohasi preguntó por primera vez sobre el sentido de la tradición del poeta. Citando a Péter Esterházy Fehér, dice que aunque se basa en muchas tradiciones, no identifica su poesía con ellas, sino con el trabajo que realiza en ellas. Como poeta, trabaja con fragmentos de tradición de diferentes direcciones, cuyos fragmentos a menudo no encajan. Por ejemplo, menciona a Giorgi Petri y Tesso Tantori, quienes, como sus contemporáneos, representaban ideales poéticos completamente diferentes. Al respecto, explica que percibe una especie de cambio en su propia poesía: si Petrie fue la figura dominante en sus primeros poemas, el último año silencio de la boca En el Libro de Poemas se acercó a las soluciones de Tantori, ahora interesado principalmente en cómo podía entablar un diálogo con la poesía y la cosmovisión de sus propios contemporáneos.

READ  ¿Trabajo médico esclavo o ayuda comunista?

De acuerdo con el espíritu del lugar, Mohácsi preguntó al profesor sobre la poesía de Giorgi Palingas, el autor de la poesía de Palingas. silencio de la boca Leer mientras escribe. En este sentido, Fehr explicó que en el caso de Balingas estaba más interesado en el «texto coral generacional» que rodea su poema. Según Fehr, el arte de grandes figuras de la historia literaria húngara, como Peter Eszterházy, Peter Natas o Lajos Nagy Party, con su estilo de escritura maduro y característico, eclipsa a los «pequeños maestros». El lenguaje específico de estos profesores. En un momento de la conversación, Fehr leyó A Casa de la ironía húngara En este sentido, dice que la ironía que definió el lenguaje literario y periodístico que rodeó el cambio de régimen podía romper el oropel de los acontecimientos de la sociedad con la ayuda de la sátira, pero hoy ese tono irónico se ha convertido en una herramienta para el abuso de poder. En su poesía quiso explorar qué tipo de propuesta artística se puede construir sobre las ruinas de la contradicción, que también tiene relevancia política. Al final de la conversación silencio de la boca Uno de sus conceptos clave es el silencio. Fehr equiparó la oración con el silencio. Para él, el silencio no significa una especie de retirada, sino un discurso interior, personal, que clama al cielo y quiere un cambio inmediato. Al final de la conversación, el poeta reveló que también estaba pensando en las posibilidades del uso literario de la oración en sus obras actuales.

A las siete, János D. Mekis volvió a hablar con Dénes Krusovszky. sin letras Fülep Lajos sobre su novela en una sala repleta. La conversación comenzó en función del número de visitantes. Mackies señaló que el escritor había sido previamente reconocido por la crítica como poeta, primero, No seremos quienes somos Sin embargo, se hizo más famoso tras el éxito de su novela. Gruzowski dijo que comenzó a escribir poesía en la escuela secundaria y se dio cuenta en una reunión de estudiantes poetas en Sarwar de que la literatura era donde se sentía más a gusto y que estaba feliz de que tanta gente eligiera leer sus novelas. Libros. Al hablar de la diferencia entre escribir poemas y novelas, Kruszowski, en las presentaciones de sus nuevos libros, suele partir de su novela anterior, pero en una ocasión en Szeged, su interlocutor le llamó la atención sobre la que más le importaba. Problemas similares en su poesía y prosa. Por ejemplo, captura momentos insignificantes y conversaciones cotidianas e intenta convertirlos en material literario. OMS sin letras Explicó que revela la experiencia catastrófica que muestra un proceso lento más que un cambio rápido y radical. En este sentido, el autor explicó que la lentitud del proceso significa que incluso si la situación de crisis se vuelve clara para la sociedad, en ausencia de cambios radicales, la gente no cambia su estilo de vida, sólo se habla de crisis. grave.

READ  En otros 71 días, el barco navegará por un continente.

La novela comienza con el escenario de lo que sucede cuando todas las hojas caen de los árboles en primavera en una ciudad. Le interesaba saber qué cambios tendría en la vida de una sociedad una situación fundamentalmente insostenible, pero técnicamente viable. En el libro también surgen cuestiones generacionales. Según el autor, mientras que en su infancia el futuro estaba lleno de esperanza y optimismo, hoy es muy triste imaginarlo, porque se ha convertido en una experiencia social básica que todo avanza hacia la destrucción. En respuesta a esta sugerencia, McGiss señaló que el personaje principal de la novela, János Koroknai, contrasta con los estudiantes de la novela, que aparecen en el papel de un maestro agotado y menos activo. Según el autor, la generación más joven tiene dificultades especialmente para expresar sus propias opiniones políticas, porque sus voces suelen terminar en un entorno lleno de políticos mayores, donde no pueden hacerse valer. Hacia el final de la conversación, la discusión giró hacia las diferencias entre periodismo y literatura. A partir de su experiencia como periodista, el escritor expresó sus críticas a hablar en público. Según Krusovsky, la literatura puede ser algo que pueda expresar diversas formas en un mundo caótico e incognoscible que pueda ayudar a soportar el presente.

era de noche Flotabilidad Listo con el alojamiento. En la primera mitad del evento, Istvan Pion habló con Eniko Élő Csenge, autor del volumen. Sobre el diseño del volumen, el autor dijo que la idea era crear una colección de poemas contemporáneos que pudieran contribuir al estudio de la personalidad del destinatario. La composición del volumen estuvo determinada por el principio de autocontradicción. La teoría divide el desarrollo de la personalidad de una persona en tres etapas, y los poemas seleccionados en los ciclos y ciclos del volumen se dividen en función de estas etapas. La presentación de diez minutos del volumen estuvo acompañada de una lectura en la que Istvan Kemeny, Virak Erdos, Istvan Pion y Janos Afra compartieron sus poemas con el público.

(Fotos: Laszlo Toth)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio