Index – Cultura – Hubo un error en toda la producción por su culpa, pero él quería el producto perfecto

«El rol simultáneo debe resolverse de la misma manera, debe encontrarse de la misma manera que el rol de fase durante el ejercicio. Si podemos recrear la figura dada depende de los detalles, incluso una pequeña media sonrisa puede tener un significado adicional en comparación con el texto”, dice Gabor Keser, quien está enamorado de Igualdad, doblando la voz de Eric Cartman. de parque sur Como Jake Gyllenhaalit Del gusano de medianoche O Joaquín Phoenix A. a ella ( mujer ) de la película. Lo más difícil para él es Tornatur una jTrineoUsted está Humano Fue la voz del pastor en su película, que elevó una y otra vez, lo que llevó a que toda la producción se fuera cuesta abajo porque aún no se sentía perfecta.

«Confío en los directores, pero a veces nos peleamos con Kata Tabak, por ejemplo, porque puede haber errores de traducción, malentendidos situacionales y tenemos que interpretar lo que vemos o escuchamos de manera diferente». Según su pico, los grandes actores que les prestan sus voces están llenos de secretos, y más complejos, son interpretados por muchos pequeños instrumentos especiales, y esta irreconocibilidad también dificulta su sincronización. «Estos secretos deben ser descifrados, de lo contrario, el doblaje húngaro seguirá siendo unilateral y el papel se dañará».

Recuerda dos instancias en las que no hizo el doblaje: una de ellas fue una de las películas de Ben Affleck, y sobrevivir a la navidad (Por lo general, el actor de doblaje húngaro dos veces ganador del Premio de la Academia es Tamás Széles), el otro es bufón Fue el representante de voz del húngaro Joaquin Phoenix, cuando lo dio todo, pero sintió que la posición de Zoltan Ratoti era más adecuada para el papel. «Lo que logré hacer en Herbin no está aquí. Pero los grandes actores no se pueden tapar con una voz doblada».

READ  Índice - Cultura - Sensación en las bellas artes: se muestra otra imagen de Courbet

Según Csőre, sería una gran pérdida que no se hiciera el doblaje al húngaro, porque tiene un papel en la preservación del idioma: las características del lenguaje hablado se incorporan al doblaje. Las películas para niños serían incomprensibles sin él, y no es seguro que ayude en el aprendizaje de idiomas, especialmente porque solo el 30 por ciento de las películas están en inglés. En el caso de los cómics basados ​​en muchos discursos, la lectura de la anotación queda suspendida en el tiempo por el discurso y el chiste escrito, y si no podemos seguir la historia, el valor artístico decae. «Puedes aprender inglés viendo contenido en inglés, por supuesto, pero aquí estamos hablando del rendimiento técnico, no de la lección de idioma». Sin mencionar cuándo se agregó sincronización al trabajo original, solo mencionemos a Fréd y Bén en las voces de László Csákányi y László Márkus, quienes hablan en las canciones de József Romhányi. Las películas también mantienen la voz de Istvan Bubek, Roland Selmizzi, Attila Cachas o Emre Gózsa, recientemente fallecido. «el FelDescanso de goma Se puede ver en su forma original, pero ¿por qué se hace con la voz de Istvan Bubek?, dice Gabor Keser.

a La voz de HungríaMe gustaría que fuera un homenaje a la legendaria profesión del doblaje y doblaje húngaro. Además de Gábor Csőre, László Szacsvay, Zoltán Csankó, Oszkár Gáti, Gábor Hevér, Artúr Kálid, Judit Pogány, Szabolcs Seszták, András Stohligbs, Willem y Tasmara también el profesional Will D. Tasmara. El director de la película, producida por Vertigo Media, es András Csapó. Se espera que la obra llegue a los cines en otoño.

READ  Ella es la bella joven que se convierte en la nueva pareja de Gusztáv Molnár. Simplemente resulta que…

(Foto de portada: Gábor Csőre en el Teatro Pest el 2 de abril de 2014. Foto: Pia Klos/MTI)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio