Ahorros, pandemia, necesidades cambiantes de los espectadores: por eso las películas subtituladas están desapareciendo de los cines

Mientras que en la era de Netflix, Amazon, Disney+ y HBO Max en Hungría consideramos que hay subtítulos para una película o serie para ver en casa, a los que podemos acceder con solo pulsar un botón, la situación es radicalmente distinta. En cines. En el caso de películas europeas y películas de autor con grandes aspiraciones de audiencia, a veces tenemos una opción: queremos ver la película seleccionada con doblaje en húngaro o subtítulos en húngaro. Pero así como la transmisión en vivo ha acabado con las películas de presupuesto medio, y todo lo que no se hizo con cientos de millones de dólares o por una miseria está saliendo lentamente de los cines, esa opción también se está volviendo cada vez más rara.

Dado que cada vez hay más películas para las que no se producen subtítulos en húngaro, solo se produce doblaje en húngaro. Además, hay ejemplos en los que la película está doblada única y exclusivamente en húngaro, por lo que aquellos que no estén interesados ​​o no hablen húngaro no podrán verla en el cine húngaro.

Dos de estos ejemplos son La y Three Thousand Years of Longing. La primera es una película de terror dirigida por Jordan Peele (Get Out of Us), y la segunda es la primera película de George Miller desde Mad Max: Fury Road, protagonizada por Tilda Swinton e Idris Elba. Cada una es una película ambientada entre dos sillas ficticias, y tampoco es un éxito de taquilla absoluto que presenta a grandes estrellas, pero tampoco es una película de arte que se proyectará en cines pequeños para un público exigente. En pocas palabras: todos van al centro comercial, pero la gente no hace cola para ninguno de ellos.

READ  Vale la pena cada centavo para escuchar desde el aeropuerto de Korda, nada más importa

La falta de subtítulos también crea un fenómeno desafortunado: no hay posibilidad de ver una película en el idioma original, pero tampoco de entender qué está sucediendo exactamente en ella. A menos que tengamos un oído particularmente perfecto para entender los diálogos en inglés (u otros idiomas extranjeros), Nem, por ejemplo, es una película en la que prevalecen la jerga, la pronunciación diferente y la jerga de la producción cinematográfica, y los personajes a menudo discuten, gritan o incluso susurran. . Tuve suerte con ambas versiones, primero con la versión doblada (basada en esta revisión), luego con la versión en idioma original; incluso si no supiera de qué se trataba la historia, no sería capaz de decir cuál es exactamente la principal. personajes estaban hablando. y el Habilidades lingüísticas de la población húngara Basado en eso, probablemente estaba lejos de la soledad.

Y el doblaje de Nem volvió a plantear el dilema de cómo trasladar conversaciones que son completamente ajenas al país y la cultura al húngaro, porque solo porque algo sea argot en EE. UU., no significa necesariamente que sea argot con el mismo contenido en Hungría. Así surgió el rompecabezas moral sobre si los actores húngaros podían pronunciar la llamada palabra N cuando la usaban los actores negros. Se pronuncia en la versión húngara.

Daniel Kaluuya y Kiki Palmer en La – Foto: Universal Pictures/Intercom

En el caso de Three Thousand Years of Longing, vi la película solo en el doblaje y en exclusiva, así que en lugar de escuchar cómo Idris Elba, que hacía de Genio, se las arregla con las palabras turcas, tuve que escuchar a Peter Galampos. No puedo juzgar qué tan bien Elba hace esto en Miller, porque hasta que no vea el original en el idioma en casa, ni siquiera puedo imaginar ir al cine, no hay alternativa.

Según el periodista de cine Kovács Gellért, los distribuidores en estos días no solo están doblando películas que esperan que hagan pocos espectadores, como King Richard, por la que Will Smith ganó un premio de la Academia, y Ecc, pecc, kien este año? Es un thriller criminal mortal que tiene lugar detrás de escena de un teatro de Londres en la década de 1950. Aunque estos parecen especialmente curiosos.

Según Kovács, a fines de la década de 2000, principios de la década de 2000, comenzó la tendencia de más y más películas dobladas. Señaló que la película de Batman de 2008, The Dark Knight, por ejemplo, solo se lanzó con subtítulos, lo que significa que no se hizo doblaje de la película para el público. La tecnología de proyección digital, es decir, la aparición de transcripciones DCI, así como la epidemia, también jugaron un papel importante en la desaparición de los subtítulos.

“Las curiosas soluciones de las mulas muestran que no ponen mucha energía en ellas”, dijo Kovacs a Telex sobre la calidad de las copias traducidas. Mencionó el caso del Joker, donde la distribuidora de Intercom ni siquiera quiso sacar una copia con subtítulos. Cuando finalmente se completó, los espectadores que no hablaban húngaro se encontraron con el hecho de que algunos elementos de la película permanecían en húngaro, no los guiones, sino las partes escritas que mostraban los diarios del personaje principal y tenían una importante tarea narrativa, pero han ya que ha sido traducido al húngaro para la versión húngara, y permaneció así incluso en la versión utilizada por personas que no necesariamente sabían húngaro.

Según Kovacs, desde el punto de vista del público, «lo que se sincroniza debe ser para el público en general, lo que no se sincroniza es sospechoso». Según él, si alguien definitivamente quisiera ver la nueva película de Jordan Peele, la vería «a lo grande», pero simultáneamente. Realmente necesitas hacer que la película sea más atractiva para aquellos que no están seguros de querer verla, y el doblaje puede hacerlo. Teniendo en cuenta que la película histórica polaca Nem hagytak nyomot pronto llegará a los cines húngaros, el distribuidor Mozinet ha creado un doblaje especial con la intención de llegar a una audiencia a la que una película polaca con subtítulos podría no llegar. Kovacs también organiza regularmente cineclubes para escolares y, según su experiencia, el porcentaje de los que tienen miedo a la hora de doblar o subtitular una película suele ser de la mitad a la mitad. Según él, es un error pensar que los jóvenes quieren ver todo en el idioma original y con subtítulos.

Señaló que el único distribuidor de películas local antes del cambio de régimen, Mokép, de propiedad estatal, específicamente no tenía ciertos programas doblados en la década de 1980, por ejemplo, las dos primeras partes de las películas de Indiana Jones no estaban dobladas. También fue un caso especial que cuando la primera película de Star Wars llegó a los cines húngaros en 1979, la gerencia no preparó intencionalmente un doblaje para ella, en caso de que pocos espectadores la vieran.

Indiana Jones y el templo maldito - Fuente: Paramount Pictures / Lucasfilm

Indiana Jones y el templo maldito – Fuente: Paramount Pictures / Lucasfilm

Los repartidores no valen la pena

Sin embargo, en los dos casos específicos mencionados, solicitamos a los distribuidores húngaros las dos películas. Three Thousand Years of Longing fue distribuida por Prorom y Nemet por UIP-Dunafilm. Leventy Nagy, director de producción de Prorom, pintó un panorama algo deprimente en su respuesta a las preguntas de Telex sobre el estado de la presencia del cine húngaro.

Según él, desde la epidemia del virus Corona, alrededor del 37-40 por ciento de los espectadores “no han regresado a los cines”, y en el caso de tres mil años de anhelo, esperaban que “cierto círculo de miembros ordenaran copias en inglés”, pero se dieron cuenta de que estas películas de presupuesto medio y sin franquicia “fracasan en la taquilla”. Según Nagy, esta película podría haber reunido 30-40 mil espectadores antes del Covid, pero hasta el momento ha logrado alcanzar casi diez mil espectadores desde su estreno. Por la estatura y el nombre de Tilda Swinton e Idris Elba, así como del director George Miller, sintieron que era necesario presentarla, pero era «dudoso que fallara», por lo que no pudieron justificar el precio de la versión traducida.

La posibilidad de hacer una versión subtitulada de una película también depende de los términos bajo los cuales la distribuidora compra los derechos de distribución. Según Nagy, esto puede verse afectado si una película DCI, es decir, el archivo de película digital que se reproduce a los espectadores, se creó en un laboratorio local o en el extranjero. Si el uso de un laboratorio extranjero es obligatorio, entonces “vale la pena considerar triplicar, cuadruplicar o incluso quintuplicar” los costos.

El director ejecutivo Erzsébet Vajda de UIP-Duna, que distribuye Nem entre otros, respondió a nuestras preguntas. Según él, en UIP suele pasar con películas taquilleras (Mamma Mia, Misión: Películas imposibles) que deciden hacer una versión subtitulada también, o con películas en las que gran parte del público verá la película en cines de arte. (Películas de Downton Abbey, El Norte, La Sra. Harris va a París).

Nem no entraba en ninguna de las dos categorías, según Vajda, «el tipo de thriller cuyo público elige principalmente los multicines y la versión doblada», aunque, como ocurre con todas sus películas, pusieron a disposición una versión original. Según Vajda, al observar los resultados de ingresos y las listas de éxitos en Hungría, está claro que las películas dobladas generan la mayor cantidad de dinero.

Levente Nagy envió a Telex una tabla en la que se muestra el número de espectadores y los ingresos de las películas Prorom que se han distribuido en los últimos años (es decir, desde el inicio de la pandemia), y lo que es más interesante, qué porcentaje de espectadores ha elegido la versión subtitulada. .

título de la película Ingresos por suscripción Número de espectadores traducidos Los ingresos totales Espectadores totales Porcentaje de ingresos por traducción (%)
2022 Después de que seamos felices 2,606,185 1594 140231 555 89609 2
Todo en todas partes y todo el tiempo 19530925 1179 35870020 21304 54
El camino a la lluvia premio 4,172,365 3,020 14.848.915 9 199 28
2021 Después de que fallamos 2,093,830 1307 1323896880 86962 2
Amor, bodas y otros desastres 1,453,500 1065 31,004,466 20392 5
Mucho más que un guardaespaldas 2. 1,155,035 658 70 052080 42921 2
gran regreso 644500 363 15,729,652 10016 4
2020 Hecho en Italia 3,400,398 2444 31773258 22,008 11

Desafortunadamente, no hay información sobre el número total de programas subtitulados de las películas dadas en comparación con los doblados, pero el porcentaje aún parece ser pequeño. La única excepción fue la película Minden, omdeht y omdenkor, donde, según Nagy, rápidamente se difundió que debido a los constantes cambios de idioma (entre el inglés y el mandarín), el doblaje era muy agitado y difícil de seguir, por lo que presumiblemente la audiencia sabía que el libro de trabajo tuvo que ser elegido más.

Sin embargo, a pesar de que en la taquilla estadounidense este año una de las películas pudo mantener un ingreso estable durante mucho tiempo -lo que simplemente significa que la gente la recomendó a otros y se corrió la voz de que valía la pena verla- en Hungría se vio bastante veinte mil vista. En contraste, la comedia retro húngara Nyugati nyarálás trajo más que eso solo en su primer fin de semana.

Según Nagy, la pregunta no es si habrá versiones subtituladas en los cines, sino cuál será el destino de los cines ante la disminución de la audiencia. Según él, en general, se requerirán más espectadores para restaurar la audiencia, lo que puede garantizar diferentes opciones de visualización. Según Erzsébet Vajda, “si hay más demanda de películas subtituladas por parte de los espectadores y, por lo tanto, de los cines, el mercado definitivamente cambiará en esa dirección”.

“Como distribuidor de tamaño mediano, continuaremos intentando que ambas opciones estén disponibles para nuestros espectadores cuando los costos de producción lo permitan, pero probablemente miraremos de cerca el futuro en el que las películas sean compatibles con el cine en el mercado actual”, escribió. al Télex.

En nuestro artículo anterior, también preguntamos a los traductores y proveedores de servicios¿Cómo funciona el mercado de traductores de traducción en la era de la radiodifusión? ¿Cuáles son las condiciones en las que los traductores húngaros trabajan para las plataformas de difusión? ¿Por qué la traducción húngara a veces comete graves errores en el sistema? son solo más errores que aparecen debido al contenido.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio